Just as early corridos heralded the exploits of bandits and revolutionary heroes, so to does the current incantation, the narcocorrido. The corrido and the narcocorrido are both "rooted in the turbulent 'zone of the imaginary' that is northern Mexico and the border region, both in its real-life conditions and in the way life and values are thought about and portrayed" (Edberg 2004:107).
When the corrido about Gregorio Cortez first became popular it was associated with the changing power dynamics between the United States and Mexico and bound to images "of what it means to be from the sierra, or from the tough, dry border country - images of people who are survivors, who are wily and resourceful, who know the land, who can take punishment, and who are not deterred by the imposition of a border" (Edberg 2004:107).
As power dynamics between the United States and Mexico continued to transform, so to did the corrido. Instead of corridos emphasizing the heroic exploits of Gregorio Cortez or Pancho Villa, corridos about "economic struggle, alienation, oppression, drug-smuggling, and increasingly difficult border crossings" (Muniz 2013:58) became the norm. One of the first bands to embrace this grittier form of corrido was Los Tigres del Norte who were "instrumental in granting the genre [corrido] two very important new avatars: the narcotraficante and the mojado (literally "drug trafficker" and "wetback")" (Muniz 2013:59).
In 1972 Los Tigres del Norte released a song that embraced both the narcotraficante and mojado archetypes called Contrabando y Traicion, a narcocorrido detailing a romantic couples attempt at smuggling marijuana across the border and the subsequent murder of the male smuggler. This song was an instant hit throughout northern Mexico and paved the way for the modern narcocorrido (Muniz 2013:60).
Salierón de San Isidro,
procedentes de Tijuana
traían las llantas del carro
repletas de hierba mala
eran Emilio Varela,
y Camelia, la Texana
Pasaron por San Clemente
los paró la emigración
les pidió sus documentos
les dijó: "¿De donde son?"
ella era de San Antonio,
un hembra de corazón
Un hembra si quiere un hombre
por el puede dar la vida
pero hay que tener cuidado
si esa hembra se siente
herida,
la traición y el contrabando
son cosas incompartidas.
A Los Angeles llegarón
a Hollywood se pasaron
en un callejón oscuro
las cuatro llantas cambiarón
ahí entregarón la hierba,
y ahí también les pagarón
Emilio dice a Camelia
"Hoy te das por despedida,
con la parte que te toca,
tu puedes rezar tu vida
yo me voy para San Francisco
con la dueña de mi vida"
Sonarón siete balazos,
Camelia a Emilio mataba
en un callejón oscuro
sin que se supiera nada
Del dinero y de Camelia
Nunca más se supo nada.
They left San Ysidro,
Proceeding from Tijuana
They had the tires of their car
Stuffed with ‘the bad herb’
They were Emilio Varela,
And Camelia the Texan.
They passed through San Clemente
The immigration stopped them
They asked for their documents
They asked them: “Where are you from?”
She was from San Antonio,
A woman of heart.
A woman, if she loves a man,
Can give him her life
But one must be careful
If this woman feels hurt,
Betrayal and contraband
Are incompatible things.
They arrived in Los Angeles
The passed to Hollywood
In a dark alley
They changed all four tires
There they handed in the herb,
And there too they were paid.
Emilio says to Camelia
“Today I bid you farewell,
With your share,
You can remake your life.
I’m going to San Francisco
With the love of my life.”
Seven gunshots sounded,
Camelia killed Emilio
All the police found
Was a discarded pistol.
Of the money and Camelia
Nothing else was ever known.
Lyrics and translation courtesy of AmeliaLaSuave at Genius.com.
Brad Beach
Anthropology 452 Folklore and Expressive Culture
All rights reserved ®